점령자 미제국 맥아더 하지 포고령 - 조선 땅을 점령함 occupy the territory of Korea

미제국 군대가 우리 땅에 들어와, 스스로 점령자라 하였습니다. 그런데, 사람들이 이 사실을 기억하지 못하는 것은 어째서 인가, 어째서 사람들의 머리속에서 미제국은 점령자라는 역사적 사실이 지워졌을까... 짚어 헤아려 볼 필요가 있다 싶습니다.

미제국 맥아더는 아래와 같은 포고령을 발표했다.


포고 제 1호

조선 주민에게 포고함

태평양미국육군 최고지휘관으로서 左記와 如히 포고함.

일본국 천황과 정부와 대본영을 대표하여서 서명한 항복 문서의 조항에 의하여 본관 휘하의 戰捷軍은 本日 북위 38도 이남의 조선 지역을 점령함.

오랜 동안 조선인의 노예화된 사실과 적당한 시기에 조선을 해방 독립시킬 결정을 고려한 결과 조선 점령의 목적이 항복 문서 조항 이행과 조선인의 인권 及 종교상의 권리를 보호함에 있음을 조선인은 인식할 줄로 확신하고 이 목적을 위하여 적극적 원조와 협력을 요구함.

본관은 본관에게 부여된 태평양미국육군최고지휘관의 권한을 가지고 이로부터 조선 북위 38도 이남의 지역과 동지의 주민에 대하여 군정을 설립함에 따라서 점령에 관한 조건을 左記와 如히 포고함.

第1條 조선 북위 38도 이남의 지역과 동 주민에 대한 모든 행정권은 당분간 본관의 권한 하에서 실행함.

第2條 정부 공공단체 또는 기타의 명예직원과 고용과 또는 공익사업 공중위생을 포함한 공공사업에 종사하는 직원과 고용인은 有給無給을 불문하고 또 기타 제반 중요한 직업에 종사하는 자는 別命있을 때까지 종래의 직무에 종사하고 또한 모든 기록과 재산의 보관에 任할사.

第3條 주민은 본관 及 본관의 권한 하에서 발포한 명령에 卽速히 복종할 사. 점령군에 대하여 반항 행동을 하거나 또는 질서 보안을 교란하는 행위를 하는 자는 용서 없이 엄벌에 처함.

第4條 주민의 소유권은 此를 존중함. 주민은 본관의 別命이 있을 때까지 일상의 업무에 종사할 사.

第5條 군정기간 中 영어를 가지고 모든 목적에 사용하는 公語로 함.
영어와 조선어 또는 일본어 간에 해석 및 정의가 불명 또는 不同이 生한 때는 영어를 기본으로 함.

第6條 이후 공포하게 되는 포고 법령 규약 고시 지시 及 조례는 본관 또는 본관의 권한 하에서 발포하여 주민이 이행하여야 될 사항을 明記함.

右포고함
1945年 9月 7日
於 橫濱
태평양미국육군최고지휘관
미국육군대장 더글러스 맥아더



To the People of Korea:

As Commander-in-chief, United State Army Forces, Pacific, I do hereby proclaim as follows:

By the terms of the Instrument of Surrender, signed by command and in behalf of the Emperor of Japan and the Japanese Government and by command and in behalf of the Japanese Imperial General headquarters, the victorious military forces of my command will today occupy the territory of Korea south of 38 degrees north latitude.

Having in mind the long enslavement of the people of Korea and the determination that in due course Korea shall become free and independent, the Korean people are assured that purpose of the occupation is to enforce the Instrument of Surrender and to protect them in their personal and religious rights. In giving effect to these purposes, your active aid and compliance are required.

By virtue of the authority vested in me as Commander-in-Chief, United States Army Forces, Pacific, I hereby establish military control over Korea south of 38 degrees north latitude and the inhabitants thereof, and announce the following conditions of the occupation :

    Article I

All Powers of Government over the territory of Korea south of 38 degrees north latitude and the people thereof will be for the present exercised under my authority.

    Article II

Until further orders, all governmental, public and honorary functionaries and employees, as well as all officials and employees, paid of voluntary, of all public utilities and services, including public welfare and public health, and all other persons engaged in essential services, shall continue to perform their usual functions and duties, and shall preserve and safeguard all records and property.

    Article III

All persons will obey promptly all my orders and orders issued under my authority. Acts of resistance to the occupying forces or any acts which may disturb public peace and safety will be punished severely.

    Article IV

Your property rights will be respected. You will pursue your normal occupations, except as I shall otherwise order.

    Article V

For all purposes during the military control, English will be the official language. In event of any ambiguity or diversity of interpretation or definition between any English and Korean or Japanese text, the English text shall prevail.

    Article VI

Further proclamations, ordinances, regulations, notices, directives and enactments will be issued by me or under my authority, and will specify what is requried of you.

Seventh day of September 1945
Douglas MacArthur Commander-in-Chief, United States
Army Forces, Pacific


미제국 24군단장 하지(John Reed Hodge)는 아래와 같은 포고문을 발표했다.


"조선인민제군이여!

태평양방면육군총사령관이요 연합국총사령관 맥아더대장을 代하여 余는 오늘 남조선지역에 일본군의 항복을 받았다. 駐朝鮮美合衆國司令官으로서 余는 玆에 下記 항복에 관한 諸조건을 確守케 하노라. 余는 玆에 법률과 질서를 유지하는 동시에 조선의 경제 상태를 앙양시키며 인민의 생명재산을 보호하며 기타 국제법에 의하여 점령군에게 과하여진 기타 제 의무를 이행하노니 점령지역에 있는 제군도 또한 의무를 다 하여라. 余의 지휘 하에 있는 제군은 연합국군총사령관의 명령에 의하여 장차 발할 余의 諸種의 명령을 엄숙히 지켜라.

제군은 평화를 유지하며 정직한 행동을 하여라. 이를 지키는 이상 공포의 念을 가질 필요는 없다. 만약 명령을 아니 지킨다던지 또는 혼란 상태를 일으킨다면 余는 즉시 적당하다고 생각하는 수단을 취하겠노라. 이미 확정된 항복조건을 이행함에는 余는 시초에 있어서는 현 행정기구를 사용할 필요가 있노라. 동시에 余는 장차 나의 지휘 하에 있을 관리의 명령에 복종하기 바란다.

조선인민을 위하여 정부의 정책은 장차 필요에 응하여 개정될 것이다. 法制, 商業, 工業, 學校敎育에 있던 종래에 諸種의 인류적 차별은 곧 끝이 날 것이다. 신앙의 자유, 언론·사상의 자유는 제군에게 돌아 갈 것이다. 신문, 라디오는 금후 곧 조선사람을 위한 기관이 될 것이다. 余는 조선인 제군이 장구하고 또 귀중한 역사를 가지고 있는 것을 아노라. 또 제군이 과거 수십 년간 제 압박 하에 신음하여 온 것도 잘 알며 제군의 대망이 무엇이라는 것도 잘 아는 바이며 제군이 생활상태 개선을 하루 바삐 수행하고자 하는 제군의 열망을 가슴 깊이 품고 있는 것도 잘 아노라.

此點에 관하여는 제군이 그 때가 올 때까지 좀 기다려 주기 바란다. 제군이 참아 온 수십 년에 亘한 弊政을 수일사이에 전부 교정코자 하는 것은 불가능한 일이라는 것을 알지어다.

장차 올 幾 個月에 亘한 제군의 언어 행동으로서 제군은 전 세계 민주주의 국민 及 그들의 대표자인 余에게 전 세계라는 일가족에 구성분자로서의 명예 있는 지위를 받을 일민족의 자격능력을 표시하게 될 줄 아노라.

1945年 9月 9日


미제국 하지


미제국 맥아더 이승만